Stephanus(i)
25 και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
Tregelles(i)
25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
Nestle(i)
25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
SBLGNT(i)
25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν ⸀υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
f35(i)
25 και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
Vulgate(i)
25 et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum
Clementine_Vulgate(i)
25 Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen ejus Jesum.
WestSaxon990(i)
25 & he ne grette hi; Heo cende hyre frum-cennedan sunu; & nemde hys naman hælend;
WestSaxon1175(i)
25 & he ne grette hye. Heo kende. hire frum-kennede sune & nemde his name hælend.
Wycliffe(i)
25 and he knew her not, til she hadde borun her firste bigete sone, and clepide his name Jhesus.
Tyndale(i)
25 and knewe her not tyll she had brought forth hir fyrst sonne and called hys name Iesus.
Coverdale(i)
25 and knewe her not, tyll she had brought forth hir fyrst borne sonne, and called his name Iesus.
MSTC(i)
25 and knew her not till she had brought forth her first son: and called his name Jesus.
Matthew(i)
25 and knewe her not tyl she had broughte forthe her fyrste sonne, and called hys name Iesus.
Great(i)
25 & knewe her not, tyll she had brought forth her fyrst begotten sonne, and called his name Iesus.
Geneva(i)
25 But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, and he called his name JESUS.
Bishops(i)
25 And knewe her not, tyll she hadde brought foorth her first borne sonne, & called his name Iesus
DouayRheims(i)
25 And he knew her not till she brought forth her first born son: and he called his name Jesus.
KJV(i)
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
KJV_Cambridge(i)
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Mace(i)
25 but did not cohabit with her as a wife, before she had-brought forth her first-born son; whom he named JESUS.
Whiston(i)
25 And knew her not till she had brought forth her first-born son; and he called his name Jesus.
Wesley(i)
25 But he knew her not, till she had brought forth her Son, the first-born. And he called his name Jesus.
Worsley(i)
25 and he knew her not, till she brought forth her Son the first-born, and he called his name Jesus.
Haweis(i)
25 and he knew her not, until she had brought forth her son, the first begotten, and he called his name Jesus.
Thomson(i)
25 but knew her not until she brought forth this her son, The First BORN and he called his name Jesus.
Webster(i)
25 And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS.
Living_Oracles(i)
25 but knew her not, until she had brought forth her first born son, whom he named Jesus.
Etheridge(i)
25 and knew her not until she had given birth to her son, the firstborn; and she called his name Jeshu.
Murdock(i)
25 And he knew her not, until she had borne her firstborn son, and called is name Jesus.
Sawyer(i)
25 and knew her not till she bore a son, and he called his name Jesus.
Diaglott(i)
25 but not he knew her till she brought forth the a son of her the first born; and called the name of him Jesus.
ABU(i)
25 and he knew her not till she brought forth a son; and he called his name Jesus.
Anderson(i)
25 and knew her not till she had brought forth her first-born son. And he called his name Jesus.
Noyes(i)
25 and he knew her not till she had brought forth a son: and he called his name Jesus.
YLT(i)
25 and did not know her till she brought forth her son—the first-born, and he called his name Jesus.
JuliaSmith(i)
25 And he took to himself his wife, and knew her not till she brought forth her first born son: and be called his name Jesus.
Darby(i)
25 and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
ERV(i)
25 and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
ASV(i)
25 and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
JPS_ASV_Byz(i)
25 and knew her not till she had brought forth her firstborn son; and he called his name JESUS.
Rotherham(i)
25 and knew her not, until she had brought forth a son,––and he called his name Jesus.
Twentieth_Century(i)
25 He made Mary his wife, but did not live with her as her husband until after the birth of her son; and to this son he gave the name Jesus.
Godbey(i)
25 and he took his wife to himself, and did not know her until she brought forth a son, and called his name Jesus.
WNT(i)
25 but did not live with her until she had given birth to a son. The child's name he called JESUS.
Worrell(i)
25 and he knew her not, until she brought forth a Son, and he called His name Jesus.
Moffatt(i)
25 but he did not live with her as a husband till she bore a son, whom he called Jesus.
Goodspeed(i)
25 But he did not live with her as a husband until she had had a son, and he named the child Jesus.
Riverside(i)
25 But he did not live with her as a husband until she had borne a son. He called his name Jesus.
MNT(i)
25 but did not live with her until after the birth of her son, whom he called Jesus.
Lamsa(i)
25 And he did not know her until she gave birth to her first-born son; and she called his name Jesus.
CLV(i)
25 and he knew her not till she brought forth a Son, and he calls His name Jesus.
Williams(i)
25 but he did not live with her as a husband until she had had a son; and he named Him Jesus.
BBE(i)
25 And he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus.
MKJV(i)
25 and did not know her until she bore her son, the First-born. And he called His name JESUS.
LITV(i)
25 and did not know her until she bore her son, the First-born. And he called His name Jesus.
ECB(i)
25 and knows her not until she births her firstbirthed son: and he calls his name Yah Shua.
AUV(i)
25 [But] he did not have sexual relations with her until
[after] she had a son, whom he named Jesus.
ACV(i)
25 and knew her not until she brought forth her son, the firstborn. And he called his name JESUS.
Common(i)
25 but did not know her until she had borne a son. And he called his name Jesus.
WEB(i)
25 and didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus.
NHEB(i)
25 and had no marital relations with her until she had brought forth a son; and he named him Jesus.
AKJV(i)
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
KJC(i)
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
KJ2000(i)
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
UKJV(i)
25 And had sexual contact with her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
RKJNT(i)
25 And kept her a virgin until she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
TKJU(i)
25 And knew her not until she had brought forth her firstborn Son: And he called His name JESUS.
RYLT(i)
25 and did not know her till she brought forth her son -- the first-born, and he called his name Jesus.
EJ2000(i)
25 and knew her not until she had brought forth her firstborn son, and he called his name Jesus.
CAB(i)
25 but did not know her till she brought forth her firstborn Son. And he called His name JESUS.
WPNT(i)
25 but did not know her until she had given birth to her son, the firstborn. And he called His name JESUS.
JMNT(i)
25 and yet he continued having no intimate experience [
with]
or [
sexual]
knowing [
of]
her until [
the situation]
where she gave birth to a [other MSS: her firstborn]
Son and he called His name Jesus [= Joshua: Yahweh is the Deliverer; the Healer-Restorer-Savior is Yahweh].
NSB(i)
25 He did not have marital relations with her before she gave birth to a son. Joseph named the child Jesus.
ISV(i)
25 He did not have marital relations with her until she had given birth to a son; and he named him Jesus.
LEB(i)
25 and
⌊did not have sexual relations with
⌋* her until she gave birth to a son. And he called his name Jesus.
BGB(i)
25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
BIB(i)
25 καὶ (and) οὐκ (not) ἐγίνωσκεν (knew) αὐτὴν (her) ἕως (until) οὗ (that) ἔτεκεν (she had brought forth) υἱόν (a son); καὶ (and) ἐκάλεσεν (he called) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him) Ἰησοῦν (Jesus).
BLB(i)
25 But he did not know her until she had brought forth a Son, and he called His name Jesus.
BSB(i)
25 But he had no union with her until she gave birth to a Son. And he gave Him the name Jesus.
MSB(i)
25 But he had no union with her until she gave birth to her firstborn Son. And he gave Him the name Jesus.
MLV(i)
25 and did not know her
intimately until she bore her firstborn son, and he called his name Jesus.
VIN(i)
25 But he had no union with her until she gave birth to a Son. And he gave Him the name Jesus.
Luther1545(i)
25 Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen Jesus.
Luther1912(i)
25 Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.
ELB1871(i)
25 und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus.
ELB1905(i)
25 und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus.
DSV(i)
25 En bekende haar niet, totdat zij dezen haar eerstgeboren Zoon gebaard had; en heette Zijn naam JEZUS.
DarbyFR(i)
25 et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.
Martin(i)
25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.
Segond(i)
25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
SE(i)
25 Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y llamó su nombre JESUS.
ReinaValera(i)
25 Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS.
JBS(i)
25 Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y llamó su nombre JESÚS.
Albanian(i)
25 por ai nuk e njohu, derisa ajo lindi djalin e saj të parëlindur, të cilit ia vuri emrin Jezus.
RST(i)
25 и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
Arabic(i)
25 ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر. ودعا اسمه يسوع
Armenian(i)
25 Ու չգիտցաւ զայն՝ մինչեւ որ ան ծնաւ իր անդրանիկ որդին. եւ անոր անունը Յիսուս կոչեց:
ArmenianEastern(i)
25 Բայց նրա հետ չյարաբերուեց, մինչեւ Մարիամը ծնեց իր անդրանիկ որդուն եւ նրա անունը դրեց Յիսուս:
Breton(i)
25 Hogen n'anavezas ket anezhi betek ma voe gwilioudet eus he mab [kentañ-ganet], hag e roas dezhañ Jezuz da anv.
Basque(i)
25 Eta etzeçan hura eçagut, bere lehen semeaz erdi cedino: eta deiceçan haren icena Iesus.
Bulgarian(i)
25 но не я позна, докато тя роди първородния си син; и Го нарече Иисус.
Croatian(i)
25 I ne upozna je dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus.
BKR(i)
25 Ale nepoznal jí, až i porodila Syna svého prvorozeného, a nazvala jméno jeho Ježíš.
Danish(i)
25 Og han kjendte hende ikke, indtil hun havde født sin Søn den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
CUV(i)
25 只 是 沒 有 和 他 同 房 , 等 他 生 了 兒 子 ( 有 古 卷 : 等 他 生 了 頭 胎 的 兒 子 ) , 就 給 他 起 名 叫 耶 穌 。
CUVS(i)
25 只 是 没 冇 和 他 同 房 , 等 他 生 了 儿 子 ( 冇 古 卷 : 等 他 生 了 头 胎 的 儿 子 ) , 就 给 他 起 名 叫 耶 稣 。
Esperanto(i)
25 kaj li ne ekkonis sxin, gxis sxi naskis filon; kaj li donis al li la nomon JESUO.
Estonian(i)
25 ega puutunud Temasse, enne kui Ta oli ilmale toonud Poja. Ja Ta pani Temale nimeks Jeesus.
Finnish(i)
25 Ja ei tuntenut häntä, siihenasti kuin hän poikansa esikoisensa synnytti, ja kutsui hänen nimensä Jesus.
FinnishPR(i)
25 eikä yhtynyt häneen, ennenkuin hän oli synnyttänyt pojan. Ja hän antoi hänelle nimen Jeesus.
Georgian(i)
25 და არა იცოდა იგი, ვიდრემდე შვა ძე იგი მისი პირმშოჲ და უწოდა სახელი მისი იესუ.
Haitian(i)
25 Men, Jozèf pa t' kouche ak Mari, jouk lè li te fin akouche yon ti gason. Jozèf te rele pitit la Jezi.
Hungarian(i)
25 És nem ismeré õt, míg meg nem szülé az õ elsõszülött fiát; és nevezé annak nevét Jézusnak.
Indonesian(i)
25 Tetapi selama Maria belum melahirkan anaknya itu, Yusuf tidak bercampur dengan Maria. Dan sesudah anak itu lahir, Yusuf menamakan-Nya Yesus.
Italian(i)
25 Ma egli non la conobbe, finchè ebbe partorito il suo figliuol primogenito. Ed ella gli pose nome Gesù.
ItalianRiveduta(i)
25 e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.
Kabyle(i)
25 Meɛna ur ț-innul ara armi i d-tesɛa mmi-s iwumi isemma Ɛisa.
Latvian(i)
25 Un viņš to neatzina, kamēr viņa dzemdēja savu pirmdzimto Dēlu, nosaucot Viņu vārdā Jēzus.
Lithuanian(i)
25 Jam negyvenus su ja kaip vyrui, ji pagimdė Sūnų, kurį jis pavadino Jėzumi.
PBG(i)
25 Ale jej nie uznał, aż porodziła onego syna swego pierworodnego, i nazwał imię jego Jezus.
Portuguese(i)
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
ManxGaelic(i)
25 As cha row veg echey dy yannoo r'ee, derrey hug ee e ynrycan mac son y theihll, as denmys eh yn ennym echey Yeesey.
Norwegian(i)
25 Og han holdt sig ikke til henne før hun hadde født sin sønn, og han kalte ham Jesus.
Romanian(i)
25 Dar n'a cunoscut -o, pînă ce ea a născut un fiu. Şi el i -a pus numele Isus.
Ukrainian(i)
25 І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.
UkrainianNT(i)
25 і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.
SBL Greek NT Apparatus
25 υἱόν WH Treg NIV ] τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον RP